Уйгуры
История уйгурского народа достаточно сложна, но крайне недостаточно исследована.
На сегодняшний день проблемами уйгуров в основном занимались русские и западноевропейские ученые. Можно вспомнить имена таких известных востоковедов, и в том числе уйгуроведов, как В. В. Бартольд, В. В. Радлов, С. Ф. Оль-денбург, В. В. Григорьев, С. Е. Малов, Л. Н. Гумилев, Т. Форсайт, Ж -Л. Дютрей де Рен, П. Пельо, Ф. Гренар, С. Гедин и многих других.
Однако до настоящего времени широкой общественности не были представлены работы по истории уйгуров, написанные самими уйгурскими исследователями. В частности, мы имеем в виду работу Мухаммеда Имина Богра « ;История Восточного Туркестана».
Таким образом книга Тургуна Алмаса «Уйгуры» примечательна двумя моментами. Во первых — это первая историческая работа по древней и средневековой истории уйгуров, написанная уйгуром и официально опубликованная (на уйгурском языке книга была издана в 1989 году). Во вторых, автор освещает проблемы истории уйгурского народа, опираясь на широкий круг источников, и в первую очередь, на кита йские материалы. Это является существенным фактором вследствии официальной точки зрения современных китайских исследователей, в которых прослеживается тенденция на фальсификацию истории уйгуров (возможно поэтому автору и было отказано в издании книги на китайском языке).
Тургун Алмас является известным историком и литературоведом, перу которого принадлежат такие произведения, как «Краткая история гуннов», «Уйгурское Идикутское государство», «Тюрки», «Древнеуйгурская литература».
Русскоязычному читателю посредством «Уйгуров» представляются малоизвестные факты из истории народов Центральной Азии в широком плане, и в частности, из истории уйгурского народа. Достаточно сказать, что до настоящего времени даже специалисты имели смутное представление о некоторых государственных образованиях, имевших место на этом территориальном пространстве и отображенных в труде Тургуна Алмаса.
Естественно, не со всеми выводами автора мы можем согласиться, и думаем, что некоторые положения его работы еще вызовут определенные споры и дискуссии. Тем не менее, считаем, что Тургун Алмас имеет право на высказывание своего мнения, и поэтому мы оставили текст без каких-либо изменений.
Относительно перевода хотелось бы отметить, что по мере возможности мы стремились следовать стилю и манере изложения автора. Именно поэтому мы оставили без изменений и существенной редакторской правки определенного рода повторы, использованные автором, вероятно, для усиления конкретной мысли.
Наибольшим изменениям в переводе подверглись написания имен собственных. Ввиду того, что в синологической литературе уже утвердилось написание, в частности, имен китайских императоров, мы сочли возможным использовать эти написания. Что касается имен гуннских и уйгурских деятелей, то вследствии неизвестности их широкому кругу читателей в целом они оставлены без изменений и даны в трактовке автора.
Осознавая несовершенство данного перевода, тем не менее, мы решились на данное издание, понимая своевременность и важность ознакомления русскоязычного читателя с историей уйгурского народа.
Мы будем благодарны за доброжелательную критику, высказанную читателями, как специалистами, так и не специалистами, в адрес данного перевода.
Хамит ХАМРАЕВ.
Гости нашего журнала могут оставлять комментарии, но согласитесь, намного приятнее общаться с другими читателями, представившись. Пройти быструю регистрацию или авторизоваться через социальную сеть.
Комментарии:
ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ